Skip to content


[Pechino] Scary World Theory

E
vabbè che io sia intrippato con Sorrentino e i suoi film non
posso negarlo. Qualche giorno fa hanno proiettato Le conseguenze
dell’amore
all’istituto italiano di cultura e allora ho invitato
la mia insegnante di cinese, e non solo lei, a vederlo. Ne abbiamo
parlato per settimane, che tanto si devono trovare argomenti di
discussione, ma sembra sempre si vada a parare su discorsi che pure
in italiano faticherei. Cioè discussioni belle dense e poiché si parla in cinese si va al sodo con molta più facilità, anche perché non sono in grado di romanzarci su. Per niente.

Però
ho imparato finalmente a dire anima in chinao. Insomma lei è
venuta a vedere il film e oggi ci siamo rivisti per la lezione e ne
abbiamo parlato. Le è piaciuto molto – ma sapeva che non
poteva non dirmelo – ed è interessante vedere come una
cinese interpreta alcuni aspetti del film. Abbiamo sezionato l’ora e mezzo di Sorrentino, i sentimenti, le emozioni, le incomprensioni e l’ignoto di nuove conoscenze, le conseguenze di qualsiasi cosa, la lucidtà mista a rassegnazione e i biglietti senza ritorno.

Purtroppo
ho scoperto che si è persa alcune chicche. Ad esempio nei sottotitoli in cinese
non hanno tradotto una canzone fondamentale. Quella della
Vanoni, sussurrata e canticchiata dal mafioso, verso il finale del
film.

E
allora oggi le ho tradotto (più in inglese che cinese…) Rossetto e Cioccolato, ambigua e bizzarra, melensa e peccaminosa. Qui invece piazzo su la canzone che abbiamo deciso essere la migliore del film, che pure ha una grande colonna sonora…
e alla fine di tutto penso che ha ben piccole foglie la pianta del the.

Posted in Pizi Wenxue.


One Response

Stay in touch with the conversation, subscribe to the RSS feed for comments on this post.

  1. Feili says

    progetti per il futuro: non sottovalutare le conseguenze dell’amore.
    sarei stata proprio curiosa di sentire i commenti di tx:)